I still remember the moment I hesitated before writing the word “refugee” in a project report.
Was that the right term? Would it be misread?
Was I about to unintentionally label someone in a way they wouldn’t choose for themselves?

I’m a researcher. Words are my tools.
But in the field of forced migration, those tools must be sharper, more precise, more humane.
That’s when I found refugeethesaurus.org.
I wasn’t looking for a dictionary—I was looking for clarity. For language that respected dignity as much as accuracy. And I found it here.
The International Thesaurus of Refugee Terminology (ITRT) is more than just a word list.
It’s a living, evolving reference built for people who work with—and care about—displaced communities around the world.
What sets it apart?
It speaks in three languages: English, French, and Spanish.
It helps you search alphabetically or by theme.
It provides consistent, vetted definitions for complex terms like statelessness, asylum, internally displaced person, and durable solutions.
But most of all, it gives you confidence that your reports, metadata, teaching materials, policies, and translations aren’t just technically correct, but ethically considered.
This isn’t just a resource for librarians or legal teams.
It’s for translators, field workers, educators, and yes, even overwhelmed students trying to get it right.
If you’re in the world of refugee studies, humanitarian work, or simply believe that words shape justice, bookmark this site.
It’s quiet. It’s focused. And it matters.
Visit refugeethesaurus.org
Because words don’t just describe the world.
They shape the way we move through it.